温哥华港湾(BCbay.com)专栏作者
青溪
一提起英语,中国人就感到头疼,英语塞心的事恐怕大家并不陌生。我自己也为英语提高得慢而苦恼,前些天我去我们学校图书馆找我的好朋友——兼任本校法语老师和UBC教师的理查德及图书管理员李安——闲聊时向他们诉说了我的苦恼。
没想到,理查德立刻附和说:“我也觉得英语太难了。”看我瞪大了眼睛,他解释道:“我是法裔加拿大人,出生在魁北克,我大学开始用英语学习。当时就是一切从头来过,连人体部位如膝盖、肩膀这些词跟法语都完全不一样,我学的时候感到很绝望。”
什么?原来在英语面前抓狂的不只是我们中国人啊,人家“生于斯长于斯”的加拿大人也头大过?不过,他若不说,我还真不知道这段故事:“可你的英语听起来就像母语一样啊。”
他却谦虚地说:“因为我在温哥华待35年了。”
我说:“我再待上35年也说不到你现在这样。单单口音就去不掉。”
李安立刻接过口鼓励我道:“你英语说得很好啊。”
我知道她这是典型的加拿大人式的善解人意,我心里清楚自己的英语真是差强人意。
只见李安用双手的指尖轻轻抚摸自己的脖子两侧,说:“我猜,当我们到了一定的年龄,我们的肌肉已经习惯了母语固定的发音方式,很难接受另一种说话方式了。”
我完全同意她的看法:“英语和中文发音差别很大,不仅有些音在中文中不存在,我们还要改变口型、舌头的位置、发声部位等等习惯来适应英语的发音,好难。而且,我们不知道地道的表达方式,有时说出来的话你们不懂,有时甚至闹笑话,很囧的。”
理查德好似被我触动,脸也红起来,激动地说:“你看,我是第六代加拿大人,我妈妈是芬兰人,她平时和我们是说英语的。可是,当我说英语时照样遇到很多尴尬情况。”
于是,他亲口讲述了他的故事:“我刚来温哥华在一所小学教三年级。有一天,在看完幻灯后我请一位坐得离电灯开关很近的孩子打开灯,她竟没动一步。我说了三遍,甚至对她说‘拜托!‘,她还是没动。也没有其他孩子起身帮我。我瞪眼看着他们,也许是被我吓住了,那个小女孩居然哭起来,我搞不懂开灯有那么难吗?我不知道哪儿出了问题。
孩子们望着天花板很委屈地样子:‘灯太高了,我们够不着。’好吧,我就自己走过去开关那边把灯给打开了。’哦,是开灯啊。我们还以为是把灯拆开的那种打开呢。‘原来,我是按照法语的用词习惯直接逐字翻译,法语的开灯翻作英语就是‘open the light’,而英语习惯用法则是‘turn on the light’。我当时真觉得尴尬,这件事我一辈子都不会忘记的。”
这个错误不是跟我们中文一样吗?我们也习惯把开水龙头,开灯开收音机说成“open”啊。
他因为乱用词把学生搞得不知所措的事还不少,比如让学生“在脚上安上橡胶皮”,其实是想教学生穿雨靴的意思。因为在魁北克,人们冬天出门时为了防雪,就在鞋子上套一个带拉链的橡胶鞋套,法语翻译过来说做:“put on the rubber.” 可他不知道自己这个不地道的英文说法竟然又把孩子搞蒙了。
我的领导是生在秘鲁长在秘鲁的加拿大人,高中时代回到加拿大来定居。我跟她交流作为一个外国人尤其是母语是亚洲语系的外国人学英文的困难,她说,作为一个加拿大人她也犯过很丢脸的错误。她有次跟另一个同事说“Pull the pants”把人家说的一愣一愣的,对方问她是不是想说:“Pull the socks时。”她说:“当时我的脸唰地就红了,我的上帝啊,我真想找个地洞钻进去,简直太丢人了。同事一定觉得我太没文化了。所以,你不要太介意说错,因为说错了,我们反而会把对的记得更牢。你看,我再也不会说‘pull the pants’了。”
她说不仅在成语上,在发音上自己也闹过笑话:“你知道水平的形容词吧?‘horizon’应该发长音“i”,我居然发了短音“i”,因为名词就是发短音,我以为形容词也一样呢。别人听后不知道我在讲什么,我却感到奇怪,讲了好几遍,人家还是不明白。后来,我回家问了我丈夫,才知道自己错在哪里。”
哈哈哈,让别人不知所云的原来不仅是我们黑头发黄皮肤的少数族裔,金发碧眼地道的加拿大人也存在着英语交流障碍啊。
如果说这两位加拿大人由于英语并非自己的母语而闹了笑话,下面这个故事你一定会对加拿大人的英语“另眼相看”了。
估计大家也知道,加拿大人的拼写水平是我们不敢恭维的,有次部门开会,我还真见识到了。当讨论到学生写作文时抄袭网上的文章或借用别人的想法完成作业的事时,大家一致认为要严肃处理作弊行为杜绝这一现象,并且认真地把这条写进笔记里。突然,丹尼尔老师问道:“额,’plagiarize‘怎么写?”气氛立刻活跃起来,老师们开始认真拼起来,可拼到中间的字母时声音明显低了下去,拼来拼去好一会也没拼出结果。于是,大家你看我我看你自己给自己下台阶说:“拼写是最难的,不要太在意写错一两个字母,反正我们都知道意思就行了。”
我看了觉得挺好笑,呵呵,这态度倒有点像美国总统小布什讲不清“原子弹”这个英语单词不影响他反恐演讲效果一样啊。
不过,痛苦也好,尴尬也罢,英语难学我们也不用想太多,还是别把它搞得更复杂了吧。记得,我刚来时在ESL学校学英文特别爱刨根问底研究语法现象,可英文老师告诉我:“我也不知道为什么,我就是这么说的,你也别问我为什么了,只要你把用法记住,下次会用就行了。”
在后来的实践中,我觉得这个办法很管用,正如中文世界的“英语教父”赖世雄说的:“学语言不要求一个人有多聪明,但是要花很多时间反复练习。”所谓孰能生巧就是这个道理,语言就是越熟练用得越溜。平时多听多练习运用,对掌握英语一定会有帮助的。
青溪,中生代老移民,曾先后定居于多伦多,渥太华,温哥华,熟知并习惯当地的生活,对加拿大真情实况、对旅加中国大陆移民群体有生动、接地气的了解,现为兰里某公立高中国际留学生部助教,中国国内多家媒体撰稿人,专栏作者,致力于向中文读者介绍加拿大文化教育传统习俗、政策制度等等。“把我所知道的加拿大介绍给更多新朋老友”是其最大心愿。
(BCbay.com专稿,未经授权请勿转载)
Jobs. Contact us. Privacy Policy. Copyright (C) 1998-2024. BCbaynews.COM. All Rights Reserved. |